Cây muốn lặng mà gió chẳng đừng, con muốn nuôi mà thân chẳng kịp
Direct English translation
The tree wants to be still, but the wind does not stop; the child wants to care for them, but the parent cannot wait in time.
Equivalent English version
You never miss the water till the well runs dry
Giải thích tiếng Việt
Chỉ tình cảnh con cái muốn báo hiếu, chăm sóc cha mẹ khi về già nhưng không còn kịp vì cha mẹ đã mất hoặc sức khỏe suy kiệt. Thường dùng để nhắc nhở phải quan tâm, phụng dưỡng đấng sinh thành khi còn có thể.
English explanation
It refers to the sorrow of wanting to repay and care for one’s parents in their old age but no longer having the chance because they have died or become too frail. It is used to remind people to honor and care for their parents while they still can.